Openai/69328fa5-d8d0-8006-959b-d62d9502bcb8
This conversation was exported from ChatGPT[1]
gpt-5-1 edit
User: Bonjour Chat GPT... edit
Bonjour Chat GPT... Pourrais-tu traduire ce poème en français en en respectant l'esprit poétique ?
GETTING OLD ———————— Old age comes upon us, Slowly but so sure, And we realize there are things We can’t do any more.
We cannot move so quickly, Nor run so fast the race That takes us daily forward – We must reduce the pace.
Our breath does not come easy, We cannot do so much, And our hands, straining to obey, Lose their sense of touch.
We cannot see so clearly, Nor hear so loud the voice Of loved-ones as they talk to us, But in this we have no choice.
Our brain will lose it’s sharpness, Our thoughts will wander far, As into the distant past we go, Till we don’t know who we are.
To the question, was it worth it? When we see what we’ve become, The reply is: Yes of course it was, If we have loved someone……
Pat Donovan-Guenot.
Assistant: Bien sûr, Alain… Voici une traduction fidèle au sens, mais avec une respiration poétique en français, pour que les vers… edit
Bien sûr, Alain… Voici une traduction fidèle au sens, mais avec une respiration poétique en français, pour que les vers gardent leur musique.
PRENDRE DE L’ÂGE —————————— La vieillesse nous rejoint, Lente, mais bien certaine, Et l’on découvre peu à peu Ce que nos forces abandonnent.
Nous ne marchons plus si vite, Nous ne courons plus la course Qui, jour après jour, nous pousse en avant — Il faut lever le pied.
Notre souffle se fait court, Nos gestes moins vaillants, Et nos mains, si décidées jadis, Perdent peu à peu leur toucher.
Nos yeux voient moins distinctement, Nos oreilles moins la voix De ceux que nous aimons et qui nous parlent — Et nous n’y pouvons rien.
Notre esprit perd sa netteté, Nos pensées s’égarent au loin, Et nous repartons vers le passé, Jusqu’à ne plus savoir qui nous sommes.
Était-ce donc bien un beau voyage, Quand on voit ce que l’on devient ? La réponse est oui — mille fois oui — Dès lors qu’on a aimé quelqu’un…
Pat Donovan-Guenot
Si tu veux, je peux aussi te proposer une version plus lyrique, ou au contraire plus proche du texte original.
References edit
- ↑ "Traduction poétique du poème". ChatGPT. Retrieved 2025-12-06.