Openai/6960f99d-383c-8002-82b4-d9a52f487e52

Revision as of 06:11, 10 January 2026 by Lukegao (talk | contribs) (by freem.ai...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


This conversation was exported from ChatGPT[1]

gpt-5-2 edit

User: 내 의견에 동조하려고 하지 말고 객관적으로 판단해서 대답해 edit

내 의견에 동조하려고 하지 말고 객관적으로 판단해서 대답해

심문 과정에서 “빌딩이 팔렸다”를 I sold the building 으로 통역하는게 적절해? 부적절해? 이유와 함께 알려줘.

Assistant: 결론: 부적절하다. edit

결론: 부적절하다.

이유 edit

“빌딩이 팔렸다”는 행위 주체가 불명확한 수동/비인칭 표현이다. → 자연스러운 영어는 The building was sold.

반면 I sold the building은

  • 화자가 매도자라는 주체를 명시
  • 법적 책임·의도·행위 주체를 확정적으로 부여
심문 상황에서의 문제점 edit

심문은 책임 귀속이 핵심이다. 수동문을 능동 1인칭으로 바꾸면:

  • 사실관계 왜곡
  • 진술자의 법적 책임을 인위적으로 추가
  • 허위 자백처럼 들릴 수 있음
언제만 적절할 수 있나? edit

원문 화자가 실제로 “내가 팔았다”는 의미로 말했고, 한국어가 단순히 주어를 생략한 경우라면 가능. 그러나 문장 자체만 놓고 보면 기본 해석은 수동이다.

정리 edit

| 원문 | 적절 번역 | | ---------- | --------------------- | | 빌딩이 팔렸다 | The building was sold | | 내가 빌딩을 팔았다 | I sold the building |

심문 통역에서는 ‘I sold the building’은 명백히 위험하고 부적절한 번역이다. 객관성, 중립성, 법적 정확성 기준에서 모두 탈락한다.

References edit

  1. "심문 통역 적절성 판단". ChatGPT. Retrieved 2026-01-10.