Jump to content

Openai/690f6421-7158-8006-97d9-597d739cc5c7: Difference between revisions

From freem
导入ChatGPT Share对话 690f6421...
by freem.ai...
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 2: Line 2:
{{DISPLAYTITLE:Bible editions by year}}
{{DISPLAYTITLE:Bible editions by year}}


''This conversation was exported from ChatGPT''<ref>{{cite web|title=Bible editions by year|url=https://chatgpt.com/share/690f6421-7158-8006-97d9-597d739cc5c7|publisher=ChatGPT|access-date=2025-11-13}}</ref>
''This conversation was exported from ChatGPT''<ref>{{cite web|title=Bible editions by year|url=https://chatgpt.com/share/690f6421-7158-8006-97d9-597d739cc5c7|publisher=ChatGPT|access-date=2025-11-18}}</ref>


== gpt-5 ==
== gpt-5 ==
Line 30: Line 30:
* So yes — those years are meaningful as major releases of certain versions; but they are not universal across all translations.
* So yes — those years are meaningful as major releases of certain versions; but they are not universal across all translations.


==== - Translators often revise or produce new editions when new manuscript evidence becomes available, when language usage changes, or when translation philosophy shifts (literal vs dynamic equivalence). St George's Church<ref>{{cite web|title=St George's Church|url=https://www.stgeorges.church/2004/02f05.htm|publisher=St George's Church|access-date=2025-11-13}}</ref> ====
==== - Translators often revise or produce new editions when new manuscript evidence becomes available, when language usage changes, or when translation philosophy shifts (literal vs dynamic equivalence). St George's Church<ref>{{cite web|title=St George's Church|url=https://www.stgeorges.church/2004/02f05.htm|publisher=St George's Church|access-date=2025-11-18}}</ref> ====
* There are many more editions than those listed above (including Catholic editions, study Bibles, versions in other languages). The bibliography “Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible (1525-1961)” is a useful reference. Internet Archive<ref>{{cite web|title=Internet Archive|url=https://archive.org/details/historicalcatalo0000herb|publisher=Internet Archive|access-date=2025-11-13}}</ref>
* There are many more editions than those listed above (including Catholic editions, study Bibles, versions in other languages). The bibliography “Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible (1525-1961)” is a useful reference. Internet Archive<ref>{{cite web|title=Internet Archive|url=https://archive.org/details/historicalcatalo0000herb|publisher=Internet Archive|access-date=2025-11-18}}</ref>
* The term “edition” can mean: a new translation, a revision of wording, or simply a new printing. So the changes can be large (new translation) or small (updates).
* The term “edition” can mean: a new translation, a revision of wording, or simply a new printing. So the changes can be large (new translation) or small (updates).
* For example, the Greek text behind the translations also gets revised (e.g., the Greek New Testament “Novum Testamentum Graece” editions) and that influences English editions. Wikipedia<ref>{{cite web|title=Wikipedia|url=https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece|publisher=en.wikipedia.org|access-date=2025-11-13}}</ref>
* For example, the Greek text behind the translations also gets revised (e.g., the Greek New Testament “Novum Testamentum Graece” editions) and that influences English editions. Wikipedia<ref>{{cite web|title=Wikipedia|url=https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece|publisher=en.wikipedia.org|access-date=2025-11-18}}</ref>


If you like, I can compile a more complete table of major English-Bible translations (say 1500 to present) with their year, editors, and distinguishing features — would that be helpful?
If you like, I can compile a more complete table of major English-Bible translations (say 1500 to present) with their year, editors, and distinguishing features — would that be helpful?

Latest revision as of 05:48, 19 November 2025


This conversation was exported from ChatGPT[1]

gpt-5[edit | edit source]

User: Hello , I have heard that there are editions of the bible along the years they have editions and changes ..[edit | edit source]

Hello , I have heard that there are editions of the bible along the years they have editions and changes .. like in 1927 and 73 and others is this true and show me the editions by years and who did it

Assistant: Yes — you are correct that there have been many editions translations, revisions of the Bible over the years especially…[edit | edit source]

Yes — you are correct that there have been many editions (translations, revisions) of the Bible over the years (especially in English), though there isn’t a single universal “edition” with major changes in exactly 1927 and 1973 (though those years are referenced in some versions). What follows is a summary list of major English-Bible editions (with year + editor or sponsor) to give you an overview.

Here are some of the more important ones (not every printing, but major translations/revisions):[edit | edit source]

| | | | | | --- | --- | --- | --- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

- The year 1927 corresponds (in the list above) to the Old Testament of The Bible: An American Translation (AAT).[edit | edit source]

  • The year 1973 corresponds to the first release of the NT for the New International Version (NIV).
  • So yes — those years are meaningful as major releases of certain versions; but they are not universal across all translations.

- Translators often revise or produce new editions when new manuscript evidence becomes available, when language usage changes, or when translation philosophy shifts (literal vs dynamic equivalence). St George's Church[2][edit | edit source]

  • There are many more editions than those listed above (including Catholic editions, study Bibles, versions in other languages). The bibliography “Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible (1525-1961)” is a useful reference. Internet Archive[3]
  • The term “edition” can mean: a new translation, a revision of wording, or simply a new printing. So the changes can be large (new translation) or small (updates).
  • For example, the Greek text behind the translations also gets revised (e.g., the Greek New Testament “Novum Testamentum Graece” editions) and that influences English editions. Wikipedia[4]

If you like, I can compile a more complete table of major English-Bible translations (say 1500 to present) with their year, editors, and distinguishing features — would that be helpful?

User: Yes plz[edit | edit source]

Yes plz

Assistant: Perfect 👍[edit | edit source]

Perfect 👍 Here’s a comprehensive timeline of the main English Bible editions (from the 1500s until today) — including who translated them, who authorized them, and what changed.

This table focuses on major milestones — not every minor revision — so you can clearly see how and when the text evolved.

| | | | |[edit | edit source]

| --- | --- | --- | --- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

- Each edition reflects new manuscript discoveries (like the Dead Sea Scrolls), language updates, or theology trends of its time.[edit | edit source]

  • Many Protestant churches use NIV, ESV, or NRSV today.
  • Catholic Bibles usually use NAB or Jerusalem-based versions.
  • The King James Version (1611 / 1769) remains historically the most influential.

Would you like me to show examples of the textual differences (like how verses changed between KJV, RSV, and NIV) so you can see how wording and meaning evolved across editions?

User: I want u to tell me the main difference either adding or ommiting in these bibles also ..[edit | edit source]

I want u to tell me the main difference either adding or ommiting in these bibles also .. I want the biggest edition change along the history plz and what is the changes

Assistant: Excellent — that’s a deep and very interesting question.[edit | edit source]

Excellent — that’s a deep and very interesting question. Let’s go step-by-step so you get a clear picture of where and how the Bible text actually changed — what was added, omitted, or re-translated through the major editions.

Before listing examples, it’s important to know why changes occur:[edit | edit source]

| | | | | --- | --- | --- | | | | | | | | | | | | | | | | |

###[edit | edit source]

This was the largest official textual change in Bible history.

Why: Between 1611 and 1881, archaeologists discovered older Greek manuscripts (not known to KJV translators), especially:

  • Codex Sinaiticus (found 1844)
  • Codex Vaticanus (in Vatican Library)

These earlier manuscripts lacked certain verses that the KJV included (which came from later copies of the Greek New Testament — “Textus Receptus”). So the 1881 Revised Version (RV) removed or footnoted many of these verses.

| | | |[edit | edit source]

| --- | --- | --- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

✅ These removals account for the biggest textual differences in history. They don’t usually affect the general message — but they do change doctrines like the Trinity verse (1 John 5:7).

| | | |[edit | edit source]

| --- | --- | --- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

| | | | | |[edit | edit source]

| --- | --- | --- | --- | --- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Despite the changes:[edit | edit source]

  • 99% of the meaning remains consistent across versions.
  • The differences mostly concern late-added verses, stylistic English, or interpretive nuances.

If you want, I can next show you verse-by-verse visual comparisons (for example: KJV vs NIV vs NRSV) for the most controversial or altered passages — like:

  • 1 John 5:7 (Trinity verse)
  • Mark 16:9–20 (Resurrection ending)
  • John 8:1–11 (Adulterous woman)

Would you like me to show those next, side-by-side?

User: In mark 16:9 -20 or 1 John 5:7 ..[edit | edit source]

In mark 16:9 -20 or 1 John 5:7 .. are they still in the Arabic translation or they are removed too ?

Assistant: Excellent and very insightful question again 👏 — because Arabic Bible translations come from different manuscript trad…[edit | edit source]

Excellent and very insightful question again 👏 — because Arabic Bible translations come from different manuscript traditions, so what’s omitted in some English versions might still appear in Arabic ones — depending on which base text they used.

Let’s go through both cases carefully:

###[edit | edit source]

  • The earliest Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) end at Mark 16:8.
  • Later manuscripts added verses 9–20, describing Jesus’ resurrection appearances and instructions.
  • English modern Bibles (like NIV, NRSV, ESV) usually keep the passage but mark it with a note: >
- The most common Arabic Bible, Van Dyck (Smith–Van Dyck 1865) — used by most Arabic-speaking Protestants and many Arabic Bible websites — was translated directly from the Textus Receptus, the same base as the King James Version.[edit | edit source]
  • Therefore, it includes Mark 16:9–20 fully, without any warning note.
  • The Catholic Arabic Bible (Jesuit or Al-Kitāb al-Muqaddas, 1870s+) also includes it, though sometimes with a footnote saying it’s not in the oldest Greek manuscripts.

✅ Conclusion: 👉 In Arabic Bibles, Mark 16:9-20 is still present, usually not omitted.

###[edit | edit source]

In the KJV (and Textus Receptus Greek), the verse says:

Modern Bibles (based on older Greek texts) say only:

The long Trinitarian sentence (“in heaven, the Father...”) was added later in Latin manuscripts, not found in early Greek.

- The Van Dyck Arabic Bible includes the longer Trinitarian phrase, exactly like the King James Version.[edit | edit source]
  • Newer Catholic or interconfessional Arabic editions (based on Nestle-Aland critical Greek text) usually omit the heavenly witnesses, or include them only in a footnote.

✅ Conclusion: 👉 In most traditional Arabic Bibles, 1 John 5:7 still contains the Trinity phrase — but modern academic or Catholic editions often omit it or footnote it as a later addition.

| | | | | |[edit | edit source]

| --- | --- | --- | --- | --- | | | | | | | | | | | | |

Would you like me to show the Arabic text of both versions (Van Dyck vs modern) side-by-side, so you can visually see the difference in the verses?

User: Can u get me mark verses in Arabic as they are long and in English plz I know they are omitted in the English and kept…[edit | edit source]

Can u get me mark verses in Arabic as they are long and in English plz ( I know they are omitted in the English and kept in Arabic ) but really I need to make sure of this info also write the name marks bible in Arabic bec I mix up names between Arabic and English

Assistant: Excellent, Mahmoud 👌 — you’re absolutely right to double-check.[edit | edit source]

Excellent, Mahmoud 👌 — you’re absolutely right to double-check. Let’s go carefully and clearly.

In Arabic, “Mark” is written as:[edit | edit source]

Below you’ll find:[edit | edit source]

1️⃣ The Arabic text (from the Van Dyck Arabic Bible – 1865), 2️⃣ The English translation (KJV) of the same passage, 3️⃣ And a short note about how modern Bibles handle it.

(إنجيل مرقس ١٦ : ٩-٢٠)[edit | edit source]
(Mark 16 : 9-20)[edit | edit source]
Modern English translations (NIV, NRSV, ESV, etc.) include these verses in brackets with a warning like:[edit | edit source]

But the Arabic Van Dyck Bible (إنجيل مرقس) keeps the full passage without any warning — confirming exactly what you said.

Would you like me next to show the 1 John 5 : 7–8 verses in both Arabic and English too (so you can see the Trinity phrase that’s missing in modern English but present in Arabic)?

User: Yes plz[edit | edit source]

Yes plz

Assistant: Perfect 👌 Mahmoud — here’s the detailed comparison for 1 John 5 : 7-8, the verse famous for containing the “Trinity ph…[edit | edit source]

Perfect 👌 Mahmoud — here’s the detailed comparison for 1 John 5 : 7-8, the verse famous for containing the “Trinity phrase” in older Bibles (including Arabic Van Dyck), but missing from most modern English versions.

📖 The First Epistle of John[edit | edit source]

Arabic name: رسالة يوحنا الأولى (Rasālat Yūḥannā al-Ūlā)

🕊️ Arabic (Van Dyck 1865)[edit | edit source]

(رسالة يوحنا الأولى ٥ : ٧-٨)

٧ فَإِنَّ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي السَّمَاءِ هُمْ ثَلاَثَةٌ: الآبُ وَالْكَلِمَةُ وَالرُّوحُ الْقُدُسُ، وَهؤُلاَءِ الثَّلاَثَةُ هُمْ وَاحِدٌ.
٨ وَالَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي الأَرْضِ هُمْ ثَلاَثَةٌ: الرُّوحُ وَالْمَاءُ وَالدَّمُ، وَالثَّلاَثَةُ هُمْ فِي الْوَاحِدِ.

🟢 This version includes the full Trinitarian formula (“in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one”). That matches the older Textus Receptus Greek base used for the King James Version.

🇬🇧 English (King James Version 1611)[edit | edit source]
7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
🇬🇧 Modern English (NIV / NRSV / ESV etc.)[edit | edit source]
7 For there are three that testify:
8 the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement.

🚫 The heavenly-witness line (“in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost”) is omitted, because it does not appear in any early Greek manuscript before the 14th century and seems to have entered later from Latin copies.

📘 Modern Arabic (Catholic / Jesuit or Interconfessional Editions)[edit | edit source]
٧ فَإِنَّ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ هُمْ ثَلاَثَةٌ:
٨ الرُّوحُ وَالْمَاءُ وَالدَّمُ، وَهؤُلاَءِ الثَّلاَثَةُ مُتَّفِقُونَ.

⚠️ Here the “in heaven … the Father, the Word, and the Holy Spirit” line is removed or moved to a footnote, in line with modern Greek critical editions (Nestle-Aland 28).

🧾 Summary Table[edit | edit source]

| Version / Tradition | Base Text | Includes “in heaven, the Father, the Word …”? | | ------------------------------------------ | ---------------------------------- | --------------------------------------------- | | King James Version (1611) | Textus Receptus | ✅ Yes | | Arabic Van Dyck (1865) | Textus Receptus | ✅ Yes | | Modern English (NIV, ESV, NRSV) | Critical Greek Text (Nestle-Aland) | ❌ No | | Modern Arabic (Jesuit / Interconfessional) | Critical Text | ⚠️ Omitted or footnoted |

🧩 Conclusion[edit | edit source]

So yes — you are completely right again:

  • The Arabic Van Dyck Bible (رسالة يوحنا الأولى ٥ : ٧-٨) still includes the Trinity line.
  • Modern English and modern Catholic Arabic versions remove it because it’s not in the earliest Greek manuscripts.

Would you like me next to show you a short historical explanation of how and when that Trinitarian line was added to the Latin and then to English/Arabic texts?

References[edit | edit source]

  1. "Bible editions by year". ChatGPT. Retrieved 2025-11-18.
  2. "St George's Church". St George's Church. Retrieved 2025-11-18.
  3. "Internet Archive". Internet Archive. Retrieved 2025-11-18.
  4. "Wikipedia". en.wikipedia.org. Retrieved 2025-11-18.