<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://freemwiki.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Openai%2F6960f99d-383c-8002-82b4-d9a52f487e52</id>
	<title>Openai/6960f99d-383c-8002-82b4-d9a52f487e52 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://freemwiki.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Openai%2F6960f99d-383c-8002-82b4-d9a52f487e52"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://freemwiki.com/index.php?title=Openai/6960f99d-383c-8002-82b4-d9a52f487e52&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-25T12:37:57Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.3</generator>
	<entry>
		<id>https://freemwiki.com/index.php?title=Openai/6960f99d-383c-8002-82b4-d9a52f487e52&amp;diff=595461&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lukegao: by freem.ai...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://freemwiki.com/index.php?title=Openai/6960f99d-383c-8002-82b4-d9a52f487e52&amp;diff=595461&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-01-10T06:11:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;by freem.ai...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
{{DISPLAYTITLE:심문 통역 적절성 판단}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;This conversation was exported from ChatGPT&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|title=심문 통역 적절성 판단|url=https://chatgpt.com/share/6960f99d-383c-8002-82b4-d9a52f487e52|publisher=ChatGPT|access-date=2026-01-10}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== gpt-5-2 ==&lt;br /&gt;
=== User: 내 의견에 동조하려고 하지 말고 객관적으로 판단해서 대답해 ===&lt;br /&gt;
내 의견에 동조하려고 하지 말고 객관적으로 판단해서 대답해&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
심문 과정에서 “빌딩이 팔렸다”를 I sold the building 으로 통역하는게 적절해? 부적절해? 이유와 함께 알려줘.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Assistant: 결론: 부적절하다. ===&lt;br /&gt;
결론: 부적절하다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 이유 =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“빌딩이 팔렸다”는 행위 주체가 불명확한 수동/비인칭 표현이다.&lt;br /&gt;
→ 자연스러운 영어는 The building was sold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
반면 I sold the building은&lt;br /&gt;
* 화자가 매도자라는 주체를 명시&lt;br /&gt;
* 법적 책임·의도·행위 주체를 확정적으로 부여&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 심문 상황에서의 문제점 =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
심문은 책임 귀속이 핵심이다.&lt;br /&gt;
수동문을 능동 1인칭으로 바꾸면:&lt;br /&gt;
* 사실관계 왜곡&lt;br /&gt;
* 진술자의 법적 책임을 인위적으로 추가&lt;br /&gt;
* 허위 자백처럼 들릴 수 있음&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 언제만 적절할 수 있나? =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
원문 화자가 실제로 “내가 팔았다”는 의미로 말했고,&lt;br /&gt;
한국어가 단순히 주어를 생략한 경우라면 가능.&lt;br /&gt;
그러나 문장 자체만 놓고 보면 기본 해석은 수동이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 정리 =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 원문         | 적절 번역                 |&lt;br /&gt;
| ---------- | --------------------- |&lt;br /&gt;
| 빌딩이 팔렸다    | The building was sold |&lt;br /&gt;
| 내가 빌딩을 팔았다 | I sold the building   |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
심문 통역에서는 ‘I sold the building’은 명백히 위험하고 부적절한 번역이다.&lt;br /&gt;
객관성, 중립성, 법적 정확성 기준에서 모두 탈락한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:ChatGPT Shares]]&lt;br /&gt;
[[Category:openai]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lukegao</name></author>
	</entry>
</feed>