Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
freem
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Openai/6913bc28-779c-8001-ac46-e9542d91fa75
(section)
Add languages
Page
Discussion
English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Assistant: Beautiful find — yes, that’s another variant of the same motif, but with subtle wordplay. === Beautiful find — yes, that’s another variant of the same motif, but with subtle wordplay. Here’s a careful translation and breakdown: ===== : ===== ===== 1. 問:「貧子來,將什麼過與?」 > - “過與” (guò yǔ) literally means to pass over and give, or to hand across — same sense as “give him something,” but more fluid or gracious in tone. ===== # 師云:「不貧。」 > - Literally “not poor” (不貧). - Same idea as before (“not lacking”), but terser and more absolute. # 云:「爭奈覓和尚何?」 > - “爭奈…何” is a classical phrase meaning “how to explain” or “how can [this be handled]?” — here, “If he’s not poor, why does he seek you, Master?” # 師云:「只是守貧。」 > - “守貧” literally means “to guard poverty,” “to cling to being poor,” or “to abide in poverty.” - The nuance is paradoxical: although “not poor” in truth, he clings to a self-concept of poverty — a subtle diagnosis of attachment. ===== - “貧子來” — same opening as the other version, but now Zhaozhou turns the dialogue into a critique of seeking. ===== * When the monk presses (“then why does he seek you?”), Zhaozhou exposes that “poverty” isn’t material but mental: one “guards” their own lack by identifying with it. * The whole exchange plays with 貧 (poverty) as a metaphor for emptiness — the enlightened one neither lacks nor clings to non-lack. So together with the “不欠少” case, these form a subtle pair: one emphasizes innate sufficiency, the other warns against clinging even to poverty itself.
Summary:
Please note that all contributions to freem are considered to be released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (see
Freem:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)