Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
freem
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Openai/67f9c019-88f0-8007-a867-29e6f1beeb8b
(section)
Add languages
Page
Discussion
English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
Special pages
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== o3-mini == === User: Salam ChatGPT, what is your opinion of Saint Murad's English translation of thr Arabic Quran? === Salam ChatGPT, what is your opinion of Saint Murad's English translation of thr Arabic Quran? Thank you. === Assistant: My answer isnât a âpersonal opinionâ per se but rather a reflection of the range of scholarly and community responses t⌠=== My answer isnât a âpersonal opinionâ per se but rather a reflection of the range of scholarly and community responses to Saint Muradâs translation. Here are several points to consider: ===== Saint Muradâs English translation of the Quran is a relatively recent effort that departs from traditional renderings in various ways. It is sometimes marketed as offering a âliteralâ or ânon-propagandaâ rendering of the text. However, rather than simply presenting an unadorned linguistic transfer, it also embeds interpretive choices that many find unconventional compared with more established translations. ===== ===== A number of voices in academic and online communities have expressed strong reservations about the translationâs methods and conclusions. For example, on forums such as r/AcademicQuran, some users criticize the translation for: ===== * Linguistic Inaccuracies: Several commentators note that the translation appears to make errors with basic facts of Arabic grammar and etymology. Critics have pointed out instances where Muradâs explanations of Arabic roots or semantic nuances seem to contradict standard scholarly understandingâfor instance, his treatment of certain key lexical items in the Quran. * Polemical Overtones: There is a recurring theme in discussions that the translation is less an exercise in unbiased scholarly work and more a polemical project. Some users label him a âcrypto-Christian apologistâ (or accuse him of harboring non-Muslim presuppositions) and suggest that his work is driven by an agenda rather than academic rigor. * Deviation from Mainstream Scholarship: Mainstream academic translations of the Quran (such as those by scholars associated with the Sahih International, Abdullah Yusuf Ali, or Muhammad Asad) have undergone peer review and are generally used as standard references. In comparison, many critics argue that Muradâs work lacks the methodological transparency and consistency expected in scholarly exegesis. ===== It is important to note that within any scholarly debate, there are often supporters who appreciate an approach that challenges established narratives. Some individualsâespecially readers looking for a translation that appears to âstrip awayâ traditional commentarial layersâmight find value in his version. However, such appreciation tends to be in the minority among academic circles, where rigorous philological and historical methods are prized. ===== ===== In summary, while Saint Muradâs translation may attract some interest for its unique perspective, the prevailing sentiment among many scholars and critics is that it fails to meet the academic standards established by traditional translations of the Quran. Critics cite significant linguistic errors and a polemical tone as major shortcomings. For those interested in a scholarly study of the Quran, consulting widely acknowledged academic translations and accompanying commentaries is generally recommended. ===== This summary reflects the range of critiques and opinions found in online scholarly discussions rather than a personal stance. === User: The were people in academic circles who questioned the consistent use of Syriac Aramaic root words in Murad's translati⌠=== The were people in academic circles who questioned the consistent use of Syriac Aramaic root words in Murad's translation, as though implying Aramaic origins, and thus man-made in a later historical period, not divine. Usually in linguistic studies, while a root word may provide original context, it cannot totally explain local context. Meaning while Hebrew, Aramaic and Arabic are from the same Semitic root, the context usage change in a local millieu. For example, the word "Butuh" in Bahasa Indonesia means easy, while in Bahasa Melayu it means penis. Same root but different meaning. === Assistant: The critique centers on the idea that Muradâs translation often leans on identifying Syriac or Aramaic roots for Arabic⌠=== The critique centers on the idea that Muradâs translation often leans on identifying Syriac or Aramaic roots for Arabic words in the Quran, thereby suggesting that the languageâand by extension its messageâis derived from a later, human tradition rather than an original, divine source. This approach has drawn sharp criticism from academic circles for several reasons: ===== While it is true that Arabic, Hebrew, and Aramaic all stem from a common Semitic ancestry, modern linguistic studies emphasize that shared roots do not automatically transfer identical meanings between languages or even between different historical layers of the same language. ===== * Context Matters: Every language develops its own semantic trajectories. A single root may branch into a variety of meanings over time and across communities. For example, as you noted with the Bahasa example, even words sharing an etymological base can take on entirely different connotations in closely related linguistic environments. This demonstrates that local cultural and historical contexts significantly affect meaning. * Methodological Issues: By consistently favoring a Syriac etymology, critics argue that Muradâs translation seems to cherryâpick elements from one branch of the Semitic language family while neglecting the internal development and autonomous evolution of Arabic. In doing so, his work might imply that the Quranic text is merely a later compilation of ideas borrowed from an earlier, non-divine source rather than reflecting a unique, original revelation. ===== Scholars in Arabic and Semitic linguistics generally use a wide array of historical, grammatical, and contextual tools when interpreting texts: ===== * Comparative Semitics: While noting parallels is an important method in historical linguistics, it requires a careful comparison of usage, structure, and historical continuity. Robust analysis looks at the full evolution of languageânot just isolated root similaritiesâto understand both form and meaning. * Semantic Nuance: Just as with your Bahasa example (where one similar root yields quite different meanings in Bahasa Indonesia and Bahasa Melayu), Arabic words in the Quran must be read within their own cultural and linguistic milieu. A proper academic treatment would account for the evolution of those words within the Arabic-speaking world rather than defaulting to a cross-linguistic argument that might oversimplify or misrepresent their unique meanings. ===== Critics contend that by implying that key Quranic terms owe their meanings predominantly to Syriac or Aramaic origins, Muradâs translation might inadvertently support the argument that the Quran is a product of later, human elaboration rather than a divinely revealed text. This is because: ===== * Selective Etymology: Focusing narrowly on Syriac roots can be seen as a way to undermine the independent semantic framework of Arabic. It risks portraying the text as simply a rehashed linguistic constructâa view that conflicts with traditional understandings that see the Quran as an inimitable work. * Polemical Overtones: Such an approach may be viewed as serving a polemical agenda rather than a strictly academic one. In genuine scholarly practice, one must consider both shared etymological heritage and the localized development of meaning, without forcing an external narrative onto the source text. ===== In summary, while drawing comparisons between related Semitic languages can provide interesting insights, it must be done with rigorous attention to context, historical development, and internal linguistic evolution. The criticism levied against Muradâs translation is that his method of repeatedly attributing Arabic words to their Syriac roots oversimplifies and misrepresents how meaning is constructed in Arabic. Just as the difference in meaning for a shared root in Bahasa shows, local usage and context are indispensable for understanding any languageâand especially a complex, ancient text like the Quran. ===== This balanced approach to linguistic scholarship underscores why many academics recommend relying on translations that thoroughly consider the internal evolution of Arabic language and context, rather than overly simplistic cross-linguistic comparisons. === User: Can you list the different interpretations of Murad's off the Arabic Quran, compared to traditional interpretations? === Can you list the different interpretations of Murad's off the Arabic Quran, compared to traditional interpretations? === Assistant: Below is a summary of some of the key differences noted between Saint Muradâs translation and more traditional interpre⌠=== Below is a summary of some of the key differences noted between Saint Muradâs translation and more traditional interpretations of the Quran. These points reflect both his unique interpretative methods and the critiques raised by scholars and knowledgeable community members: # Etymological Emphasis versus Established Arabic Usage - Muradâs Approach: He frequently highlights shared roots between Arabic and related Semitic languages (especially Syriac/Aramaic), sometimes suggesting that key Quranic terms derive fromâand should be understood viaâSyriac meanings. This can imply that the language of the Quran has influences from or parallels with later human linguistic developments. - Traditional Approach: Scholars and classic translators treat Arabic as a mature, self-contained semantic system. They note thatâeven though Arabic shares common ancestry with Hebrew and Aramaicâthe words in the Quran must be understood in light of their historical evolution, context, and internal usage within classical Arabic. # Contextual and Interpretative Layers - Muradâs Approach: His rendering tends to âstrip awayâ the traditional commentarial layers (tafsir) and interpretative conventions. This means that passages are sometimes rendered in a way that emphasizes a more âliteralâ reading based on his chosen etymological connections rather than on the broader historical, theological, and cultural contexts established over centuries. - Traditional Approach: Traditional translations and commentaries integrate classical exegesis and contextual history. They consider a wide range of linguistic, historical, and theological factorsâensuring that the evolution of meaning within its Arabic milieu is respected. In these treatments, local context, idiomatic usage, and metaphorical meanings are often fully explained. # Theological Implications and Claims of Man-Made Influences - Muradâs Approach: By foregrounding Syriac (or other non-Arabic) etymologies, Muradâs translation can be read as implying that certain linguistic choices in the Quran are not evidence of an inimitable, divinely preserved language but rather the outcome of later human processes. Critics say that this may inadvertently support a view in which the text appears more as an assemblage of human ideas than as a unique revelation. - Traditional Approach: Mainstream Islamic scholarship and traditional translators stress that the Quranâs language is internally consistent and divinely inspired. They argue that while the Quran employs a rich and multifaceted vocabulary (including words with common Semitic roots), its meanings are fixed and fully embedded in the classical Arabic tradition rather than being derived from external (for example, Syriac) models. # Methodological and Polemical Differences - Muradâs Approach: His translation is sometimes seen as polemical. By emphasizing certain etymological âanomaliesâ or alternative origins, his work appears designed to challenge conventional religious narratives. This method is favored by some readers looking for an alternative perspective, but it also attracts criticism for prioritizing an ideological agenda over a balanced scholarly analysis. - Traditional Approach: Standard translations aim to provide a neutral, expository rendering that builds on centuries of scholarly review and consensus. These translations generally avoid highlighting etymological debates that might undermine the established theological framework of the text. # Interpretation of Specific Verses and Lexical Items - Muradâs Approach: In several instances, his translation reinterprets key termsâsometimes offering meanings that clash with those widely accepted by classical scholars. For example, his handling of particular words (such as those involved in legal or theological contexts) might use alternative derivations to suggest meanings that differ markedly from traditional exegetical explanations. - Traditional Approach: Traditional translators rely on a long history of linguistic and exegetical scholarship. They explain difficult terms based on classical dictionaries, standard grammatical rules, and centuries of interpretative tradition, ensuring consistency with the broader corpus of Islamic scholarship. ===== Muradâs translation is characterized by its: ===== * Strong focus on cross-linguistic (particularly Syriac) etymological connections, * Tendency to âdeconstructâ traditional commentaries to propose a reading stripped of established interpretative layers, * Method that some see as intentionally polemicalâquestioning the divine origin of the text by emphasizing human linguistic developments. By contrast, traditional interpretations prioritize: * The autonomous evolution and rich internal context of classical Arabic, * Established exegetical traditions that integrate historical, linguistic, and theological considerations, * A balanced approach that affirms the Quranâs divine and inimitable nature as understood by generations of Muslim scholars. These differences are not merely academicâthey also carry significant implications for how the text is viewed theologically and culturally. While Muradâs approach appeals to a niche audience seeking revisionist perspectives, the consensus among traditional scholars tends to favor interpretations that situate the language firmly within the unique and independent heritage of classical Arabic. === User: There're other Quran translations that is based on quran-bil-quran approach, without traditional context. === There're other Quran translations that is based on quran-bil-quran approach, without traditional context. This include Rashad Khalifa, Aurangzeb, Laleh Bakhtiar and Gerrans. Can you list the different interpretations of Murad's off the Arabic Quran, compared to this quran-bil-quran approach? === Assistant: Below is a comparative list outlining how Saint Muradâs interpretation of the Quran differs from that found in several ⌠=== Below is a comparative list outlining how Saint Muradâs interpretation of the Quran differs from that found in several âQurâanâbilâQurâanâ (self-referential) translationsâsuch as those by Rashad Khalifa, Aurangzeb (in his modern reformist approach), Laleh Bakhtiar, and Sam Gerrans. Each adopts a âQurâan explains itselfâ methodology, rejecting traditional tafsir and external commentaries, but they differ from Muradâs approach in key respects: # Etymological Emphasis vs. Internal Coherence - Muradâs Approach: ⢠Often relies on cross-linguistic, etymological analysis by tracing Arabic words to their Syriac (or other Semitic) roots. ⢠This can lead to interpretations that seem to suggest the language is a product of later human development rather than a divinely preserved text. - QurâanâbilâQurâan Translations: ⢠Focus strictly on using the Quranâs own verses to explain and clarify ambiguous or difficult passages. ⢠They rely on internal consistency and cross-references (for example, Rashad Khalifaâs work or Gerransâs translation) to build meaning solely from the Quran itself, without importing external linguistic arguments. # Treatment of Context and Commentarial Layers - Muradâs Approach: ⢠Strips away much of the traditional interpretative âsugarcoatingâ by reducing reliance on established tafsir. ⢠Instead, he often chooses an âultra literalâ rendering driven by his etymological reasoningâeven when this means ignoring local, contextual nuances inherent to classical Arabic usage. - QurâanâbilâQurâan Translations: ⢠Although they also downplay traditional commentaries, they stress that the Quran is self-explanatory. ⢠By showing that verses clarify one another, these translators (for example, in the work of Laleh Bakhtiar or in the Quran: A Reformist Translation by Yuksel and alâShaiban) maintain internal contextual integrity and avoid importing external meanings that might undercut the textâs coherence. # Methodological Foundations and Intent - Muradâs Approach: ⢠Seeks to expose and âcorrectâ what he considers inaccuracies in standard translations by invoking alternative etymological derivations. ⢠His method has a polemical edgeâchallenging not only traditional interpretations but also the idea of divine inimitability by suggesting that certain words come from non-Arabic (e.g., Syriac) origins. - QurâanâbilâQurâan Translations: ⢠Aim to show that the Quran, when read solely in light of its own text, resolves its ambiguities. ⢠Although also reformist (as with Rashad Khalifa, who, for instance, rejected external hadith influence), these translators maintain that the textâs meaning is self-contained and divinely consistent, rather than an assemblage of borrowed language. # Literalness Versus Dynamic SelfâInterpretation - Muradâs Approach: ⢠Emphasizes an âultra literalâ translation at the level of the root words, which can sometimes result in renderings that conflict with the established semantic patterns of classical Arabic. ⢠This may lead to interpretations that appear inconsistent or that seem intended more to challenge prevailing religious narratives. - QurâanâbilâQurâan Translations: ⢠While they also eschew external explanatory materials, they work from the premise that the Quran âinterprets itself.â ⢠Their goal is to achieve a reading that maintains both literal accuracy and internal clarity by using the Quranâs own wording as the primary guideâa methodology that, even when diverging from traditional commentary, strives for a self-coherent text. # Theological Implications and Ideological Positioning - Muradâs Approach: ⢠By foregrounding external linguistic influences, his translation is often interpreted as implying that the Quranâs language is influenced by human or later cultural forces. ⢠Critics argue that this undercuts the traditional claim of the Quranâs divine, inimitable nature. - QurâanâbilâQurâan Translations: ⢠Although some translators in this camp (like Rashad Khalifa) are themselves controversial, their primary assertion is that all explanation must come from within the Quran. ⢠This method reinforces a view of the text as an internally consistent revelation, without recourse to exogenous scholarly or historical traditions. # Reception and Consistency - Muradâs Approach: ⢠Receives criticism from many in academic circles for overusing external etymological comparisons and for sometimes letting polemical aims override a balanced exegesis. ⢠His interpretation can vary from one passage to another as it rests on selective derivations that are not universally accepted by classical Arabic linguistics. - QurâanâbilâQurâan Translations: ⢠Are generally aimed at readers who wish to understand the Quran purely on its own terms. ⢠By grounding each verse in the text itself, these translations (like those by Laleh Bakhtiar or Sam Gerrans) strive to present a unified narrativeâeven if they are also seen as unorthodox by mainstream scholarship. ===== - Muradâs Translation is marked by an external, etymologically driven method that questions the conventional, divinely inspired understanding of the Arabic text by invoking common Semitic origins. This approach is seen as both polemical and inconsistent by its critics. ===== * QurâanâbilâQurâan Translationsâas represented by Rashad Khalifa, Aurangzebâs modern reformist efforts, Laleh Bakhtiar, and Sam Gerransâreject traditional commentaries in favor of a self-contained interpretation where the Quran is taken to explain itself. Their methods focus on internal textual consistency, even as they also depart from classical commentarial traditions. Each approach has its own set of assumptions and implications for theological interpretation and the perceived divinity of the text. While Muradâs work has generated controversy for its reliance on cross-linguistic comparisons, the pure QuranâbilâQurâan interpreters maintain that the textâs divine originality is best revealed when one reads the Quran as an interrelated whole, without the overlay of external scholarly commentary. === User: If we consider all these translation methodologies, there appear three perspectives - traditional, Quran-bil-quran and ⌠=== If we consider all these translation methodologies, there appear three perspectives - traditional, Quran-bil-quran and cross linguistic roots. Can you list them as a table of their key specifications, character and outcomes? === Assistant: Below is a table comparing the three main translation perspectives with respect to their key specifications, overall ch⌠=== Below is a table comparing the three main translation perspectives with respect to their key specifications, overall character, and typical outcomes/implications: | | | | | | --- | --- | --- | --- | | | | | | | | | | | | | | | | This table encapsulates the key differences: * Traditional translators build on an extensive scholarly heritage, ensuring continuity with historical interpretations. * Qurâan-bil-Qurâan translators claim that the text is self-explanatory and rely solely on internal cross-references for interpretation. * Cross-linguistic roots translators (like Saint Murad) focus on the etymological origins across related Semitic languages, which can produce radically differentâand often contentiousârenderings of the text. Each methodology carries its own set of strengths and challenges, influencing both how the Quran is understood and the theological or scholarly debates it inspires. === User: Can you take one Arabic Quran verse that glaringly show the differences of interpretations from each of these three tra⌠=== Can you take one Arabic Quran verse that glaringly show the differences of interpretations from each of these three translations? Maybe you can start with Murad's, using his most divergent interpretation and compare his with Rashad's and Yusuf Ali's? === Assistant: Below is a comparative table using Quran 4:157 â one of the verses often cited as illustrating divergent interpretative⌠=== Below is a comparative table using Quran 4:157 â one of the verses often cited as illustrating divergent interpretative choices. (The original Arabic reads: ŮŮŮ Ůا ŮŮŘŞŮŮŮŮŮŮ ŮŮŮ Ůا ŘľŮŮŮبŮŮŮŮ ŮŮŮŮٰŮŮŮ Ř´ŮبŮŮŮŮ ŮŮŮŮŮ Ů which is commonly rendered as âAnd they did not kill him, nor crucify him, but it was made to appear so to them.â) | | | | | --- | --- | --- | | | | | | | | | | | | | ===== - Traditional translations (like Yusuf Aliâs) maintain the wellâentrenched exegesis: the verse is understood to indicate that neither killing nor actual crucifixion took place, but that it appeared so to the observers. This view is supported by centuries of interpretative tradition and is linked with the inimitability of the Quranâs language. ===== * QurâanâbilâQurâan translations (represented by Rashad Khalifaâs approach) seek to derive all meaning solely from the Quranâs internal textual coherence, avoiding external commentaries. Here, the text is taken as its own best interpreter; the focus is on selfâreference and internal crossâexplanation of ambiguous words. * CrossâLinguistic Roots translators (as exemplified by Saint Murad) use comparative Semitic linguistics to reâexamine key lexical items. In this verse, Murad argues that the term for âappearedâ is best understood not merely as âmade to seemâ but as deriving from a root that implies a deliberate rendering into a particular formâa nuance that can be seen as questioning the traditional view of an unaltered, divinely inimitable revelation. Each approach shapes not only the wording but also the theological implications of the verse. Traditional methods reinforce the divine originality and consistency of the Quran, the QuranâbilâQuran approach emphasizes the textâs selfâcontaining clarity, and the crossâlinguistic method opens the door to reinterpretations that may challenge established readings. === User: Apart from Murad's, is there other translations that uses similar methodology as Murad's === Apart from Murad's, is there other translations that uses similar methodology as Murad's === Assistant: Below is a summary of how Muradâs approach compares to a few other translation projects that shareâin part or in spirit⌠=== Below is a summary of how Muradâs approach compares to a few other translation projects that shareâin part or in spiritâsimilar ultraâliteral, wordâbyâword, and cognateâoriented methodologies: | | | | | | --- | --- | --- | --- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | ===== - Muradâs approach is quite distinctive in its explicit use of crossâlinguistic etymology, seeking to trace key Arabic words to cognate forms in related Semitic languages (especially Syriac/Aramaic). This is meant to challenge the traditional view that the language of the Quran is wholly unique and divinely inimitable. ===== * The Verbatim Quran project is the closest example that similarly pursues an ultraâliteral, cognateâfocused methodâthough it concentrates more on identifying direct lexical equivalents rather than an extensive reconstruction from external roots. * Rashad Khalifaâs translation and other QuranâbilâQurâan reforms also reject traditional interpretative layers and favor literal readings, but their methodology centers on internal crossâreferencing within the Quran itself rather than drawing on the broader family of Semitic languages. While there is some overlap in the goal of stripping away centuriesâold commentary to get at a âpureâ message, Muradâs methodology remains relatively unique in its crossâlinguistic focus. Other projects may share elements of ultraâliteralism but generally do not employ the same depth of comparative linguistic analysis as Muradâs translation. === User: I would rather say that Murad's translation does not give an equitable meaning to the Quran's own inherent meaning that⌠=== I would rather say that Murad's translation does not give an equitable meaning to the Quran's own inherent meaning that Allah wants to convey. Accepting his translation as accurate means accepting that the Quran is man-made, and this renders as false of Allah's claim of the Quran being "complete" and "fully detailed" From my understanding, "complete" means everything (linguistics, history, culture, tradition, social, nature, etc) is within the Quran in the context of being in full submission of His will. "Fully detailed" means everything (the laws, signs, injunctions, etc) for mankind has already been explained within the Quran itself - that is why the most frequent beseeches by Allah in the Quran it to use the mind to reason during contemplation. === Assistant: Below is a thoughtful analysis that responds to your perspective by outlining why many scholars and traditional believe⌠=== Below is a thoughtful analysis that responds to your perspective by outlining why many scholars and traditional believers hold that a translation must reflect the Quranâs inherent, selfâcontained messageâits "completeness" and "full detail"âand how Muradâs methodology might be seen as problematic in that regard. ===== ⢠Divine Completeness: ===== ââ In classical Islamic thought, the Quran is regarded as complete because it provides, within its text, all necessary guidanceâincluding linguistic, historical, cultural, social, and legal elementsâwhen understood in the light of submission (Islam). ââ This completeness is seen as a sign of divine origin, meaning every element of human life finds its anchorage in the text when read as a unified whole. ⢠Full Detail (Ishraaf): ââ The Quran is considered fully detailed in that it offers comprehensive explanations for the laws, signs, and injunctions relevant to mankind. ââ Believers understand this as an invitation to reflect deeply using their intellectâas repeatedly urged in verses that call for contemplationâso that the original message remains selfâexplanatory and immune to external âreformulations.â ===== ⢠CrossâLinguistic and UltraâLiteral Approach: ===== ââ Muradâs translation emphasizes tracing Arabic words to their roots in other Semitic languages (like Syriac), an approach that can lead to a rendering which departs from the classical, internal meaning of the text. ââ In doing so, his interpretation may introduce nuances that suggest a human, evolutionary development of language instead of reflecting the Quranâs inherent, divinely bestowed inimitability. ⢠Implications of This Method: ââ Accepting such a translation as the definitive meaning of the Quran risks undermining the claim that the Quran is divinely âcompleteâ and âfully detailed.â ââ If the translation appears to rely on external, humanâconstructed linguistic analyses, then it can be seen as imposing a manâmade framework onto what believers regard as a divinely curated text. ââ This, in turn, challenges the core claim that every aspect of guidanceâfrom legal injunctions to the subtleties of its literary formâis contained within the original Arabic, in a way that requires submission to Allahâs will rather than reinterpretation by human minds. ===== ⢠Equitability of Meaning: ===== ââ Many scholars argue that a faithful translation should preserve not only the literal words but also the deep semantic layers and the unity of the message as intended by Allah. ââ When an interpretation shifts emphasis to crossâlinguistic roots, it might inadvertently detach the verse from its internal contextual fabric, which is essential for understanding the Quran as a complete revelation. ⢠Maintaining Divine Inimitability (I'jaz al-Quran): ââ The claim that the Quran is âinimitableâ (i'jaz) rests on the idea that its language and message cannot be reproduced by human effort. ââ A translation that appears to âcorrectâ or âalterâ key meanings by appealing to external linguistic derivations may be perceived as conceding that the text is subject to human reâinterpretationâthereby challenging its divine origin and perfection. ===== In your view, and in the view of many traditional scholars, Murad's translation: ===== * Does not capture the Quranâs inherent selfâcontained guidance because it imposes an external, crossâlinguistic interpretation onto a text that is designed to be complete and fully detailed in itself. * Risks reducing the Quranâs claim to divine perfection by suggesting that its meaning must be reconstructed through human linguistic methods rather than being recognized as a revelation that already contains all aspects of guidance. * Ultimately, accepting such a translation may imply that the Quran is a product of human manipulation rather than the impeccably complete and detailed word of Allahâa stance that contradicts the selfâunderstanding of the text as affirmed by classical Islamic scholarship. This perspective underscores why many believers and scholars maintain that any translation must strive to reflect the Quranâs inimitable nature, ensuring that its internal consistency, cultural context, and divine intent remain intact. === User: And Saint Murad's translation of Q4:157, compared to the traditional and Quran-bil-quran approaches underly his innate ⌠=== And Saint Murad's translation of Q4:157, compared to the traditional and Quran-bil-quran approaches underly his innate Christology background. His is not an academic aporoach. === Assistant: Below is an analysis comparing the interpretation of Quran 4:157 as rendered by Saint Murad with those of the tradition⌠=== Below is an analysis comparing the interpretation of Quran 4:157 as rendered by Saint Murad with those of the traditional and QuranâbilâQuran methodologiesâwith particular attention to the criticism that Muradâs reading reflects an innate Christological background and lacks academic rigor. ===== Comparative Analysis of Q4:157 Interpretations ===== | Aspect | Traditional Approach (e.g., Yusuf Ali, classical tafsir) | QurâanâbilâQurâan Approach (e.g., Rashad Khalifaâs work) | Saint Muradâs Approach | | ------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | Interpretative Basis | ⢠Grounded in centuriesâold classical Arabic linguistics and established tafsir. ⢠Emphasizes that âthey did not kill him, nor crucify himâ is understood as a divine intervention ensuring the miraculous preservation of Jesusâ status. | ⢠Relies solely on internal crossâreferencing within the Quran, claiming that the text explains itself without external commentary. ⢠Maintains that the verseâs wording is clear when read in the context of Quranic selfâexplanation. | ⢠Uses a highly literal, wordâbyâword translation and crossâlinguistic etymological analysis (e.g. tracing the Arabic term for âappearedâ to Syriac roots). ⢠This method often results in a reading that deviates from the classical consensus. | | Linguistic Methodology | ⢠Upholds the integrity of classical Arabic usage as it has been understood by early scholars. ⢠Prioritizes consistency with the languageâs historical and cultural context. | ⢠Favors an intraâtextual reading, where ambiguity is resolved by referring to other verses in the Quran, thus preserving the textâs selfâcontained character. | ⢠Emphasizes external etymological connections with related Semitic languages, suggesting that the apparent crucifixion is a matter of âappearanceâ derived from nonâArabic cognates. ⢠This may imply that the Quranâs language is not uniquely inimitable. | | Theological Implications | ⢠Reinforces the belief in the Quran as the complete, divinely revealed word of Allah. ⢠The verse is understood to confirm that a miraculous, Godâordained intervention prevented actual crucifixion. | ⢠Supports the idea that the Quran is coherent and selfâexplanatory, where the divine message is internally consistent without relying on external interpretative frameworks. | ⢠Critics argue that Muradâs methodâby appealing to external linguistic originsâimplicitly reduces the divine nature of the text to a humanâcrafted product. ⢠Such an interpretation can be seen as influenced by a Christological perspective that reinterprets the crucifixion narrative. | | Academic Reception | ⢠Considered rigorous because it respects the historical, linguistic, and exegetical traditions developed over centuries. | ⢠Valued for its internal consistency; its âselfâexplanatoryâ methodology is appreciated among scholars who favor minimal reliance on later commentaries, though it can be seen as overly reductive. | ⢠Often criticized for lacking academic rigor and for serving a polemical agenda rather than a methodologically sound exegesis. ⢠Many scholars view this approach as reflecting personal or Christologicallyâinfluenced biases rather than an objective analysis of the original Arabic text. | ===== Summary ===== * Traditional translations (like Yusuf Aliâs) and their associated tafsirs interpret Q4:157 within a longâstanding theological and linguistic framework that underscores the divine protection and miraculous nature of the event. * QurâanâbilâQurâan translations aim to demonstrate that the Quran, through its own internal references, is complete and selfâinterpretingâthus preserving its inherent unity and divinely given detail. * In contrast, Saint Muradâs translation employs a crossâlinguistic, ultraâliteral methodology that some critics argue reflects an underlying Christological influence. This method tends to reinterpret key words (such as the term for âappearedâ) in ways that depart from both classical exegesis and the Quranâs internal coherence. As a result, many scholars do not regard his work as academically rigorous; instead, they view it as a revisionist or polemical approach that casts doubt on the Quranâs inimitability. In essence, accepting Muradâs interpretationâas some argueâis tantamount to accepting that the Quranâs language may be subject to humanâconstructed, external reinterpretation rather than being the selfâcontained, divinely complete revelation as traditionally understood. === User: Between Murad's and G.S. === Between Murad's and G.S. Reynold's translations of the Quran, the latter has a more neutral academic methodology, without Christology infusion. === Assistant: Below is a summary comparing Saint Muradâs translation with that of G. === Below is a summary comparing Saint Muradâs translation with that of G.âŻS. Reynolds, highlighting their methodological differences and the consequent interpretative outcomes: | Aspect | Saint Muradâs Translation | G.âŻS. Reynoldsâs Translation | | ------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | | Methodological Approach | ⢠Employs an ultraâliteral, crossâlinguistic method that traces Arabic terms to related Semitic (especially Syriac) roots. | ⢠Uses a neutral, academically grounded approach based on classical Arabic philology and contextual consistency. | | Theological Orientation | ⢠Interprets key terms in ways that many critics argue reflect an underlying Christological bias; for instance, reâreading words to suggest a humanâcrafted or externally derived nuance. | ⢠Maintains an interpretation that is free of extraneous theological overlays (such as Christological infusions), preserving the intrinsic meaning of the text. | | Exegesis and Context | ⢠Tends to minimize or bypass classical exegetical tradition in favor of a wordâforâword, etymological perspective, sometimes leading to departures from the Quranâs internal coherence. | ⢠Pays careful attention to the Quranâs historical, linguistic, and contextual dimensions, aligning with conventional tafsir where appropriate. | | Academic Reception | ⢠Viewed as revisionist and polemical by many scholars due to its heavy reliance on external linguistic comparisons, which some argue undermines the claim of the Quranâs divine inimitability. | ⢠Considered more neutral and academically sound; it is respected for its balanced treatment of the Arabic language and its established context. | | Implications for Understanding | ⢠By favoring a crossâlinguistic reconstruction, it risks suggesting that the Quranâs language is influenced by manâmade developments rather than being wholly divinely complete and selfâcontained. | ⢠Aims to convey the Quranâs inherent âcompletenessâ and âfull detailââthat every aspect of guidance (linguistic, historical, social, etc.) is present in the original text. | ===== In Summary ===== * Muradâs translation is characterized by its ultraâliteral, crossâlinguistic method that often reâinterprets key terms through the lens of related Semitic languages. Critics argue that this approachâinfused with elements that may reflect a Christological perspectiveâtends to shift focus away from the Quranâs selfâcontained, divinely complete message. * G.âŻS. Reynoldsâs translation, on the other hand, adheres to a more neutral academic methodology. It draws on classical Arabic scholarship and context, and it avoids the theological extraâlayers (such as an infusion of Christology) found in Muradâs reading. This results in an interpretation that many scholars find more faithful to the Quranâs inherent claim to completeness and detailed guidance as conveyed in its own language. Thus, while Muradâs work aims to challenge the traditional narrative by reâexamining the linguistic roots through an external, sometimes controversial perspective, Reynoldsâs approach is generally seen as upholding the Quranâs internal coherence and divine selfâexplanation.
Summary:
Please note that all contributions to freem are considered to be released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (see
Freem:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)